教师名录

李梅

时间:2017-09-28浏览:17设置

李梅,同济大学教授,留英博士、博士生导师。同济大学校务委员会委员、上海市科技翻译学会副理事长、上海市科协常务理事、中国译协理事、上海市杨浦区语言文字协会副会长、美国ETS中国唯一官方导师、《上海翻译》编委、《同济大学学报》(社科版)编委。历任教育部高校外语专业教学指导委员会委员、上海世博会申办办公室联络二部三大洲(北美洲、南美洲、大洋洲)洲长、上海科技翻译学会理事会常务理事兼学术部主任、上海语言工作委员会英译专家组专家、上海市杨浦区第十一届政协委员、杨浦区第十四届人大代表、同济大学学术委员会委员兼秘书长、同济大学外事办公室副主任、同济大学外国语学院副院长(主持工作)。1991年先后被评为上海市高校优秀青年教师和上海市优秀教育工作者。2009年获上海市先进语言文字工作者称号,同年获同济大学隧道奖教金。2003年获上海市杨浦区“啄木鸟奖”。海外留学及涉外工作经历使她的足迹遍布20多个国家。


主要经历

1984年于安徽大学外语系(获学士学位)毕业后分配到安徽人民广播电台政文部任英语编辑至1986年;1988年于同济大学外语系特殊用途英语专业研究生班毕业后留校任教至今。期间,于19941999年在英国曼彻斯特大学语言学系攻读语言学专业硕士、博士,分别于1995年和1999年获该校硕士和博士学位。1999年底回国工作。2002年任上海世博会申办办公室联络二部三大洲(北美洲、南美洲、大洋州)洲长,2003年至2005年任同济大学外事办公室副主任;2005年至2009年任同济大学外语学院副院长(主持工作)。

 

科研成果

近年来完成或正在进行的国家社科、教育部等省部级及以上(含联合国项目)科研项目8项。在《外语教学与研究》、《现代外语》、《中国翻译》等核心期刊上发表学术论文数十篇,出版专著、译著四部。


本世纪代表性论文/著作:

2013 译后编辑自动化的英汉机器翻译新探索,《中国翻译》第一期:83-87

2013 英汉机译错误分类及其数据统计分析,《上海理工大学学报》第四期:49-54

2012  中国名园英译策略探讨,《中国翻译》第一期:83-86

2012  机器翻译译文错误分析,《中国翻译》第五期(第二作者):84-89

2012 过程体裁教学法在实用英语写作课中的应用研究,《外语教学理论与实践》第二期(第二作者):55-59

2012 《同济大学百年卓越工程教育图史》,李梅译同济大学出版社

2012 没(有)’句法性质探讨,2012年语言的描写与解释学术研讨会特邀论文,复旦大学

2011 论‘不’在现代汉语中的句法位置,第五届形式语言学国际研讨会论文,广东外语外贸大学

2011 模糊专业界限教学优势互补―实用英语写作课程教学模式探究,《第十三届全国理工大学英语教学与改革学术研讨会论文集》,高等教育出版社

2011 外来语’存亡的模因剖析,《上海翻译》第一期(第二作者):61-64

2011 实用英语写作中的绩效理念,《上海理工大学学报》第一期:55-61

2011 《中国名园》英译之宏观原则与微观策略探究,中译外――中国走向世界之路高层论坛,北京(获大会优秀论文奖)

2011 英译汉机器翻译后译文编辑模式数据分析,第四届全国应用翻译研讨会论文,上海大学

2010 汉语中否定功能语类之否定,第十三届当代语言学国际研讨会论文,华东师范大学

2010 园林术语英译策略,面向翻译的术语研究全国学术研讨会论文,南京大学

2010 CreatingProfessionals through Project-based Approach,教育部全国英语专业教学研讨会论文,杭州,浙江师范大学

2010 生成语法的生成性演绎,教育部全国英语专业教学研讨会论文,安徽大学

2009 《中国名园陈从周著李梅译同济大学出版社(被选为2010上海世博会图书)

2009 《上海市公共场所中文名称英译规范》第十部分,(上海市地方标准DB31/T457.1-2009),上海市质量技术监督局

2009 多媒体多模态互动模式与提高外语学习效率,中国外语战略与外语教学改革高层论坛论文,上海外国语大学

2008 现代汉语中体的最简方案分析,《外国语言文学》第一期:9-16

2008 英文文语转换系统中基于形态规则和机器学习的重音标注算法,《计算机应用》第一期(第2作者):88-91

2008 机器翻译译后编辑模式,第十八届世界翻译大会论文,上海

2008 网络环境下的英语写作教学,第十一届全国理工院校英语专业教学研讨会论文,武汉,华中理工大学

2007 《现代汉语否定结构》(专著),上海外语教育出版社

2006 改变观念:从翻译角度看翻译,《中国翻译》第五期:20-24

2006 《沿海城市污水治理改善工程》,联合国环境署,李梅译

2005 文化视角对释意派口译理论的积极作用,《同济大学学报》第一期:103-107

2004 口译中思维惯常定势举隅,《中国科技翻译》第三期(第二作者):19-22

2003  从现代汉语角度考察功能短语时态的设立,《现代外语》第一期:22-27

2002 话题之功能短语分析,《外语教学与研究》第四期:248-254

2000 《城市科学与管理:99上海跨世纪发展战略国际研讨会》李梅译,中国建设出版社




MayLI

Professorof linguistics

Schoolof Foreign Languages

TongjiUniversity

Shanghai,200092

P.R. China

E-mail:may@tongji.edu.cn



ProfessorMayLIobtained her BA degree in English Language and Literature from AnhuiUniversity in June 1984. She obtained both her MA and PhD degrees inLinguistics from the University of Manchester, U.K. in September 1995and in October 1999. She worked as editor of English in AnhuiPeople’s Broadcasting Station from July 1984 to September 1986. Shehas been teaching in the School of Foreign Language, TongjiUniversity since her graduation from the two-year PostgraduateDiploma Course in English for Scientific Purposes at TongjiUniversity in 1988. In 2002 she worked full time, from summer tillthe end of that year, as a team leader in the Expo 2010 ShanghaiBidding Office and contributed to successfully bringing Expo 2010home. She worked full-time as deputy director of the InternationalExchange and Cooperation Office, Tongji University from July 2003 toJuly 2005. She worked as Acting Dean in the School of ForeignLanguages, Tongji University from July 2005-Feb 2009. Over the yearsshe has focused her research interest in syntax,translation/interpreting and language teaching, and has publishedfour books and numerous academic papers in leading academic journalsin China. She has completed about fifteen research projects inlinguistics, machine translation, translation and English languageteaching funded by UNEP, governmental organizations and the industryin recent years.




返回原图
/