教师名录

陈琳

时间:2017-09-30浏览:0设置

姓名

陈琳

  

  

【个人简介】

教授,翻译学硕/博士生导师,翻译专业硕士生导师,外国语学院副院长(分管科研与国际交流)。中国英汉语比较研究会理事、中国比较文学学会翻译研究会理事、上海市外国文学学会翻译研究委员会副主任。美国芝加哥大学比较文学系富布莱特高级研究学者(2012-2013)、加拿大渥太华大学翻译与口译学院访问教授(2002-20032016)。曾获湖南省高等教育省级教学成果一等奖。

  

【研究领域】

中国文化与文学外译研究;翻译诗学;比较文学翻译研究

  

【教育经历】

1988年于湘潭大学获文学学士(英语);1992于上海外国语大学英语学院获文学研究生班毕业证书(英语);1996于湖南大学文学获文学硕士(英语);2007于华东师范大学获文学博士(翻译学)

【工作经历】

2010年至今,同济大学外国语学院英语系教授、博导。1988年至2010,湘潭大学外国语学院英语系任教,曾任教授、博士生导师、学院党委书记兼副院长。

  

【学术成果】

专著编著译著:

《陌生化翻译:徐志摩译诗研究》. 北京:中国社会科学出版社,2012年.

《翻译学文化转向的研究》.长沙:湖南人民出版社,2008年.

《普通语言学教程(英文版)》(参编).长沙:中南大学出版,2003年.

《实用英汉-汉英口译技巧》(参编).长沙:中南大学出版社,2002年.

《牛津英语搭配词典(英汉双解版)》.(参译). 北京:外语教学与研究出版社, 2003.

  

论文(总计40余篇,其中包括)

论欣顿的荒野宇宙观及其翻译诗学意义. 《英美文学论丛》26, 2017(2).

论创译的名与实.《外语与外语教学》, 2016(6).

诗歌创译的世界文学性.《中国翻译》, 20162).

跨界的阐释:美国当下比较文学翻译研究的研究范式. 《中国比较文学》,20153.

陌生化诗歌翻译与翻译规范. 《外语教学》, 2012(4).

翻译硕士专业学位论文“翻译述评”的撰写模式研究.《中国翻译》, 20116.

论陌生化翻译.《中国翻译》, 20101.

翻译间性与徐志摩陌生化翻译.《中国比较文学》, 20094.

文学翻译的审美陌生化.《清华大学学报(社科版)》,2006(6).

译者主体地位:分析哲学的阐释.《外语与外语教学》, 2006(9).

从玄奘与哲罗姆的比较看中西翻译思想之差异.《外语研究》,2006(1).

论翻译文化学派实证性描述研究方法[J].湖南社会科学,20055).

论施为用意和成事性对等翻译[J].湘潭大学学报,20041).

近十年加拿大翻译理论研究述评[J]. 中国翻译,20042).

中国译论的性别角色双重性[J].四川外国语学院学报,20044).

论施为用意和成事性对等翻译[J].湘潭大学学报,20041).

翻译中语篇指称语与语篇衔接重构[J]. 外语与外语教学,20017).

文化翻译中语用用意翻译的研究[J].四川外国语学院学报,20016).

  

主持项目

国家哲学社会科学规划项目《诗人译诗的翻译诗学研究》(2016年完成)

富布来特高级研究学者项目《美国汉诗英译的翻译诗学研究》(2013年完成)

  

【讲授课程】

博士课程:《当代翻译学前沿研究》;《诗歌翻译研究》

硕士课程:《西方翻译理论》; 《翻译概论》

本科:《英语基础写作》

【毕业博士生论文选题】

林嘉新(2016届):《论华兹生中国古典诗英译文的世界文学性》

  

【联系方式】

办公同文楼105

电话021-65980199

邮箱:chenlinxt7@tongji.edu.cn

  


  

Chen Lin

  

POSITIONS

lFull Professor of Translation StudiesPhD, MA, MTI supervisor

lDeputy director of the school

lDirector of the Center for Translation Studies at Tongji University

  

FIELD OF INTEREST

lComparative literature approach to translation studies

lPoetics influences on translation, specifically verse translation

  

ONGOING RESEARCH

lPoetics of Translation of Classical Chinese Rivers-and-Mountains Poetry

  

COURSES TAUGHT

lPhD courses or seminars: Poetics of Verse TranslationContemporary Western Translation Theories

lMA courses: Introduction to the Translation Theories; English-to-Chinese Translation; History of Translation in China and the West

lBA course: English Writing

  

EDUCATION

l2007.07- PhD in Translation Studies, East China Normal University, Shanghai

l1996.12- MA in English, Hunan University, Changsha

l1992.01- Postgraduate Diploma of English, Shanghai International StudiesUniversity, Shanghai

l1988.06- BA Honors in English, Xiangtan University, Xiangtan

  

EMPLOYMENT HISTORY

lFull Professor, Tongji University, 2010 -

lDirector of the School of Foreign Languages, Xiangtan University, 2006-2010

lFull Professor of English, Xiangtan University, 2004-2010

lAssociate Professor of English, Xiangtan University, 1999-2004

  

OVERSEAS VISITING ACADEMIC POSITIONS

lVisiting professor, School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Canada, July 1st 2016 - July 31st 2016. Hosting professor: Luise von Flotow

lFulbright Visiting Research Professor, Department of Comparative Translation Studies, University of Chicago, USA, September 2012 --- July 2013. Hosting professor: Haun Saussy

lVisiting professor, School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Canada, September 2002 - August 2003. Hosting professor: Luise von Flotow

  

MEMBERSHIP IN PROFESSIONAL ASSOCIATIONS

lCouncil member, China Association for Comparative Studies of English and Chinese

lCouncil member, the Translation Society, China Comparative Literature Association

lCouncil member, Translation Studies Committee, Shanghai Foreign Literature Association

lMember, Chinese Translator Association

INTERNATIONAL ACADEMIC INVOLVEMENT

lMember of the advisory board for the Routledge Handbook on Translation, Feminism and Gender. 2016-2017.

lPart of the scientific committee of the conference on Translation and Minority to review the abstracts for University of ottawa in 2017

lExaminer of the PhD proposal on verse translation at University of Ottawa in July 2016

  

PhD DISSERTATIONS SUPERVIED

lTranslating as World Literature: A Study of Burton Watson’s Translation of Classical Chinese Poetry (2016)

lOn the English Translations of Wang Wei’s Poems (2016)

  

PUBLICATIONS: MONOGRAPH (in Chinese otherwise noted)

lTranslation Studies: A Cultural Turn. Changsha: Hunan People’s Press, 2008.

lDefamiliarizing in Translation: Xu Zhimo’s Verse Translation. Beijing: China Social Sciences Press, 2012. (in English

lEco-translation of Chinese Rivers-and-Mountains Poetryforthcoming

  

PUBLICATIONS: REFERRED ARTICLES (published in periodicals in China)

l“On the Name and Nature of Transcreation”. Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 2016(6).

l“A World Literature Perspective on Poetry Translation: A Case Study of Zhuliguan.” Chinese Translators Journal, 2016(2).

l“Rethinking of Two English Versions of Luotuo Xiangzi in light of World Literature.” Tongji University Journal of Social Sciences and Arts, 2015(4).

l“Defamiliarizing Verse Rendering in Relation to Xu Zhimo’s Manipulation of Translation Norms.” Foreign Language Teaching, 2012(4).

l“A Further Study on Defamiliarizing Translation.”Chinese Translators Journal, 2010(1).

l“Translation Interness and Xu Zhimo’s Defamiliaraizing Poetry Translation.” Comparative Literature in China 77.4 (2009): 46-60.

l“Defamiliarizing Translation: Xu Zhimo’s Verse Translation.” English and American Literary Studies 9(2008):333-7.

l“Defamiliarization effect in Literary Translation.” Journal of Tsinghua University 21.6 (2006): 91-99.

l“The Translator’s Subjectivity: An Analytic Philosophy Approach.” Foreign Languages and Their Teaching 9 (2006): 36-39.

l“The Difference Between Chinese and Western Mentalities on Translation: A Comparison between Xuan Zang and St. Jerome.” Foreign Languages Research 1(2006): 61-65.

l“A Critical Review of the Translation Studies in Canada.” Chinese Translators Journal 25.2(2004): 68-71.

lOn the Empirical Approach of Cultural Studies School in Translation.” Hunan Social Sciences 5(2005):135-139.

l“Double-Gender Identity of Translation Studies in China.” Journal of Sichuan International Studies University 4(2004): 97-100.

l“Translator and Cultural Identity of Translation.” Hunan Social Sciences 4(2004):110-112.

l“On the Relationship between Genre and translation Strategy.” Qiusuo 9 (2004):190-191.

l“Translation Equivalence of Illocutionary Force and Perlocutionary Effects between Chinese and English.” Journal of Xiangtan University 1(2004): 154-157.

l“On the Reconstruction of Discourse Deixis and Cohesion in Translation.” Foreign Language and Their Teaching 7 (2001): 14-16.

l“The Translation of Pragmatic force in Cultural Translation.” Journal of Sichuan International Studies University 17.6 (2001):82-85.

l“The Role of Reading of Authentic Materials in Foreign Language Learning.” Journal of the Foreign Language World 3 (1996):15-20.

l“On the Comparison of the Translation Theories between Nida and Newmark.” Journal of Xiangtan University, 4 (1994): 87-91.

l“On the Gender Difference in Advertisements.” Journal of PLA Foreign Language University, 4 (1993): 33-36.

  

PUBLICATIONS: BOOK CHAPTERS (in Chinese)

lChapters 5, 10 in Coursebook on the General Linguistics. Ed. Li Manjue et. al. Changsha: Central South University Press, 2003,

lChapters 7, 8, 9, 10, 11, and 12 in Methods and Techniques of English-Chinese Interpretation. Co-authored with He Gaoda. Changsha: Central South University Press, 2002.

  

CONTACT INFOMATION

Office: 124 Huiwen Hall, Tongji University, Shanghai

Telephone: 0086-13918523527(c)

E-mail: chenlinxt7@tongji.edu.cn

Wechat: 13918523527

Address:Department of English, School of Foreign Languages

Tongji University

1239 Siping Road, Yangpu Qu, 

Shanghai, 200092, P. R. China

  

  

  

CONTACT

Address:

Office Hours:

Phone:

E-mail:

  

  



返回原图
/