学院新闻

Roger T. Ames(安乐哲)做客同济大学外国语学院第八期“同济外文讲坛”

时间:2017-10-13浏览:46设置



Roger T. Ames(安乐哲)做客同济大学外国语学院第八期“同济外文讲坛”

20171012日下午,Roger T. Ames应邀为外国语学院师生做了题为Translating Chinese Philosophy into the Western Academy: Better Late than Never的学术讲座,陈琳教授主持了本次讲座。

Roger T. Ames(安乐哲)系美国著名的汉学家,现任美国博古睿研究院北京大学分院博古睿学者、北京大学哲学系人文讲席教授;夏威夷大学与美国东西方中心亚洲发展项目主任兼高级顾问;国际儒学联合会副会长。主要研究方向为儒家哲学、中西比较哲学。安乐哲教授译、著述丰厚,不仅翻译了《论语》、《淮南子》、《道德经》等中国哲学典籍,还出版了一系列儒家哲学论著,包括《孔子哲学思微》(1987)、《汉哲学思维的文化探源》(1998)、《期望中国:中西哲学文化比较》(1995)、《先贤的民主:杜威,孔子与中国民主之希望》(1999)、《自我的圆成:中西互镜下的古典儒学与道家》(2006)、《儒学角色伦理学:一套特色伦理学语汇》(2011)等。

讲座中,安乐哲教授就自身的研究成果,对中国古代哲学核心术语词汇的新译进行了探讨。他提出,新译应该根植于汉语语言和中国哲学自身,而非笼罩在西方语言、西方哲学和西方宗教的框架之下。他指出,先行的一些哲学术语的翻译是不恰当的,例如,the Way”(道)指的是“His Way”、“Gods Way”, “benevolence” (仁)指的是“Christian love”,“righteousness”(义)则是“to act at the will of God”(按照上帝的意志而行),这些译法都明显受到“基督教化”的影响,同中国哲学文化内涵相去甚远。与此相对,安乐哲教授的新译则力求将中国哲学放置在汉语和中国文化自己的世界观中去理解和诠释。

讲座后,现场师生意犹未尽,热情提问。安乐哲就问题对《道德经》中的“观”、《论语》中的“和而不同”、毛泽东诗词“人间正道是沧桑”中的“正道”等概念的意义和翻译与师生们进行了热烈探讨,将讲座气氛推向高潮。


返回原图
/