【同济外文讲坛第五十期】
题目:从西方对中国哲学译介史看当今中国思想文化外译
Looking at the Translation of Chinese Philosophy from the History of its Introduction into the Western Academy
时间:2019年10月17日15:30-17:00
地点:外国语学院 同文楼214室
嘉宾:安乐哲(Roger T. Ames)(北京大学哲学系人文讲席教授)
讲座嘉宾介绍
安乐哲(Roger T. Ames),美籍,哲学博士,现任北京大学哲学系人文讲席教授;夏威夷大学与美国东西方中心亚洲发展项目主任兼高级顾问;国际儒学联合会副会长。主要研究方向为儒家哲学、中西比较哲学。安乐哲教授译、著述丰厚,不仅翻译了《论语》、《淮南子》、《道德经》等中国哲学典籍,还出版了一系列儒家哲学论著,包括《孔子哲学思微》(1987)、《汉哲学思维的文化探源》(1998)、《期望中国:中西哲学文化比较》(1995)、《先贤的民主:杜威,孔子与中国民主之希望》(1999)、《自我的圆成:中西互镜下的古典儒学与道家》(2006)、《儒学角色伦理学:一套特色伦理学语汇》(2011)等。
讲座内容介绍
基于西方思想观点在中国古典哲学文献外译与传播中的影响,讨论中国哲学的类别框架和分析框架问题,剖析中国古典文本外译词汇的基督化,认为:英语作为目标语言带有多重叠文化假设,无“自我意识”的术语介绍和术语标识使中国哲学文本受到潜在损害;译者若仅使用已存在的客观词汇进行翻译,是一种文化偏见,更是对读者的双重背叛。
请各年级、各专业研究生积极参加。也欢迎各界学友!