学院新闻

新闻公告

华东师范大学张春柏教授应邀做客“同济外语前沿专题讲座课程”

时间:2019-11-06浏览:250设置

2019111日下午,华东师范大学张春柏教授应邀为同济大学外国语学院研究生讲授了一堂题为外语学习的’”的前沿专题讲座,这是学院将校外名师请入课堂的积极尝试。外国语学院董琇教授主持,陈琳教授及外院80多名硕士、博士研究生参与学习。

张春柏教授曾任英国索尔福德大学(2003年)、法国蒙彼利埃第三大学(2009年)和日本明治大学(2010年)客座教授,现任中国英汉语比较研究会常务理事、中国翻译协会理事、上海外文学会副会长、上海翻译家协会常务理事;主要研究翻译理论与实践和英语语言学,曾被评为国家精品课程负责人、国家级翻译教学团队负责人,上海市普通高校教学名师等。同时,张教授影视翻译经验丰富,翻译影视剧近300部(集),包括《神探亨特》、《成长的烦恼》、《欲望号街车》和《安娜卡列尼娜》等一批颇具影响的作品。

张春柏教授从宏观与微观两个层面探讨外语学习的方法。首先,宏观层面便是即规律、理念。张教授运用对比的方法从三个方面(哲学、文化与思维方式)展开了讨论。在哲学方面,中国的哲学讲究天人合一,物我交融。而西方哲学建立在逻辑的基础上,决定了它理性的定位。在文化方面,东方文化有两大基石,一为道德,二为艺术。西方文化有三大支柱:科学、法律和宗教。在思维方式方面,张教授引用了傅雷与季羡林的观点:东方文化体系里的思维模式是综合的,而西方是分析的。张教授在此基础上运用了医学和艺术的例子强有力的说明了这一点,中医注重经络学、穴道和针灸,所看到的是整体的人。而西医注重解剖学,看到的是由多组器官组合起来的“机体”。而在艺术上,中国山水画讲究整体,注重留白,西方油画把每一个细节都进行了处理。

接着,张教授从宏观层面过渡到了微观层面,微观层面即是即技,技艺,具体的方法。张教授从以下四个层次(语音、词汇、句子、语篇)对汉英对比展开了讨论。在语音层面,要尤其注重诗歌的翻译。在词汇层面,首先讲到了代词结构,中英文的代词并不是完全对等的。接着讲到了词汇的节奏,英语中的词汇多为单音节和多音节词,而现代汉语多为双音节和四字结构。最后讲到了词的形态,相比中文,英文更加注重词汇的形态变化。在句子层面,汉英之间的对比即是意合与形合的对比。而意合与形合的表现之一就是焦点透视与散点透视。在语篇层面,汉英之间的对比即是经络学与解剖学的对比,主要关注的是句子与句子之间的衔接问题。

张教授针对外语学习的,对语言的各个层面进行了全面细致的对比,翔实具体。课堂讲授幽默生动,配合视频旁征博引,课堂气氛十分热烈。结束后同学们还意犹未尽,纷纷表示这样的讲座给大家的翻译实践与外语学习提供了许多可实践的妙法与宝贵经验,也为今后的深入研究提供了新思路。


返回原图
/