同济大学外语学院2007年汉译英技能?技巧高级研修班
由我院特聘教授
在全球化和信息化迅猛发展的今天,不同种族国家人民间的交往日益密切,国际交流合作日益广泛,翻译作为不同语言文化人群之间理解和沟通的桥梁,其重要性也日益上升。翻译是一门学科,为了加强我院翻译学科和翻译专业队伍的建设,促进翻译工作者业务经验交流,使翻译后备队伍能得到良好的翻译专业训练,提高翻译队伍素质,以改变我院目前翻译队伍参差不齐的现状,同济大学外国语学院特举办2007年汉译英技能?技巧高级研修班,由本院特聘教授
一、授课时间:
二、授课地点:同济大学外国语学院418室
三、授课安排:5次课,每次一题
四、授课课题:共5个核心课题。课题项目有:
[1] 动态意义观与翻译:在交流中把握意义,在交流中表现意义;
“对应” vs “代偿”?汉译英的译词对策论核心
(
[2] 主谓定位:所谓“一锤定音”?主谓句vs 话题主语句
(
[3] 以“境”定“形”论:译句英语动词等形态定夺问题
(
[4] 汉译英语句整合论:“形散神聚”vs “形聚神散”
(
[5] 洗刷汉化英语(“Chinglish”)的几个关键问题
(
同济大学外国语学院
二00七年五月二十一日