蔡教授深入浅出地为同学们分析了翻译的可译与不可译性。从取称名、方法论、认识论和可译与不可译性的二元对立连续体等四个视角,论述了考察话语行为、交际过程、语境成分、知识跨度、认知层次、内容策略及对等标准,提出了翻译世界综合体概念。
在用柏拉图和波普尔的认识世界考察翻译世界的基础上,蔡教授惟妙惟肖地阐述了可译与不可译之间的转化观点,即翻译的理想标准对个案研究具有必然的普遍性价值,宏观的认识让所有翻译都是可能的,因此是可译的。虽然翻译的个案有自身的困境,暂时是不可译的,在翻译研究和翻译实践的互动中会变得可译。
在演讲的互动环节中,蔡教授就如何译等话题与同学们展开了讨论,现场气氛热烈,掌声不断。
外国语学院
09级阮俊斌供稿