2011年3月12日晚上6:00-7:30在汇文楼418报告厅,来自上海外国语大学的梅德明教授为同济大学外国语学院的师生作了题为:“翻译之道的哲学思考”的报告。同济大学外国语学院李梅教授主持了此次讲座。
梅教授以鲜活时髦的网络语言幽默开讲,阐述了网络语言和中式英语对英语发展的巨大影响力,鼓励广大翻译专业学生在学习和实践中关注“中式英语”这一日益活跃的语言现象,并强调了语言学在翻译研究中的基础作用。梅教授从这些“中西合璧”的语言现象中总结出深刻的哲学思考,并以深入浅出的方式适时点拨,引导同学们从生活语言中汲取研究的养料,在朗朗笑声中感悟语言哲学的魅力。
梅教授的演讲,娓娓道来而启人慧思,在学期伊始充满期待的时刻,使我校翻译专业的学生,享受了一顿丰盛的知识大餐。报告厅内座无虚席,笑声阵阵,气氛欢跃。
梅德明教授为上海外国语大学英语学院前任院长,博士生导师,校一级学术骨干,获纽约州立大学奥伯尼分校理学硕士学位、印第安纳大学哲学博士学位。全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)专家委员会委员,国家教育部教材审定专家、上海紧缺人才培训工程外语口译资格证书考试专家,上海紧缺人才培训工程会议和商务口译考试专家。主要从事语言学与应用语言学研究和口译研究,在相关领域卓有建树。