报告会上,李正仁先生首先介绍了联合国翻译处的基本情况和其所承担的繁重翻译任务。其次,详细阐述了成为优秀译者的基本能力,指出要时刻保持对语言的好奇心和敏感度、要注重自身语言能力的培养与积累,更强调语言能力的培养绝非一蹴而就,唯有勤学苦练,通过浏览外文网页、阅读外文经典名著、学习名家译著等途径逐步实现。李先生还结合其在联合国从事口译工作30年的宝贵经验,分享了许多工作中的所见所闻,生动、殷实的口译实践案例讲解让师生们有了更直观的体验与感受,现场气氛热烈。最后,江波副校长对李先生的报告作了点评并与听众交流了他对翻译的理解和翻译实践工作的心得体会,勉励同济外语师生在治学之路中积极创新、不断求索。马秋武院长向李先生的到访表示感谢并邀请他今后多来我院指导师生的口译实践。
本次讲座极大地增强了师生们对口译的兴趣、提供了切实有效地口译培训技能、更为我校高水平口译卓越人才培养提供了新契机。