11月30日,“迈向数智时代的翻译与传播”学术研讨会暨第七届全国机器翻译译后编辑大赛颁奖典礼在同济大学四平路校区召开。同济大学常务副校长吕培明,中国翻译协会副会长、中国外文局翻译院院长黄玉龙,同济大学外国语学院院长吴赟等出席会议并致辞。会议共设有9场主旨报告,特邀多位深耕翻译技术领域的业界专家和学者,共同审视数智技术新趋势,探讨翻译与国际传播的跨学科研究,推动数智时代翻译与传播的融合创新。
本次会议由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会指导,上海市科技翻译学会和同济大学外国语学院联合主办,国家语委研究型基地·中国对外话语体系研究中心承办,并得到上海一者信息科技有限公司、南京微语人信息科技有限公司、中译语通信息科技(上海)有限公司的大力支持。
吕培明在致辞中指出,人工智能的快速发展正在推动外语学科内涵和呈现方式的重大转型,语言研究在应对这一变革中发挥着关键作用。黄玉龙表示,人工智能与翻译实践深度融合,正在深刻改变翻译行业的资源配置。他呼吁,翻译行业与高校、科研机构深化协同合作,积极推动技术在翻译工作中应用落地,共建对外翻译与国际传播事业发展新格局。吴赟认为,数智时代意味着一场认知革命,翻译和传播作为连接文化、传递知识的核心机制,正在经历着前所未有的范式转型。同济大学外国语学院始终坚持问题导向,努力推进语言学、翻译学、外国文学、人工智能、区域国别研究的深度交叉与融合。
开幕式上,同济大学外国语学院与上海一者信息科技有限公司、中译语通信息科技(上海)有限公司分别揭牌共建“全国翻译专业学位研究生教育实习基地”和“同济大学产教融合创新实践基地”。双方将聚焦产教融合,以加强翻译学科与行业的深度联动,为提升人才培养质量注入新动力。
在主旨报告环节,中国翻译协会副会长、中国外文局翻译院院长黄玉龙以“构建翻译事业发展新格局,推动中外文明交流互鉴”为主题,深入剖析了翻译与传播的内在关联,以及人工智能技术之于国际传播的助推作用。他表示,未来国际传播应以我为主打造中国品牌,构建融通中外媒体的话语体系。
中国翻译协会第七届理事会副会长兼本地化委员会副主任、华为翻译中心创始主任陈圣权就“AI时代技术翻译内涵的延伸”这一主题,以华为翻译中心近年在人工智能翻译领域的进展为主线,深入阐述了神经网络技术对智能化翻译的革新作用。
同济大学陈琳教授提出“译审:数智翻译时代的译者新角色”这一观点,深入探讨了数智时代翻译主体在工作内容、职责要求、伦理责任等方面发生的变化及其特征,认为译者的角色已转变为全过程的深度译审。
中国传媒大学金海娜教授聚焦“数智时代的影视翻译与中国影视‘走出去’”,详细阐述了字幕翻译和配音翻译的特点、数智时代中国影视外译的三种主要模式及其在推动中国影视作品对外传播的作用。
复旦大学陶友兰教授围绕“典籍英译作品的国际传播影响力提升策略”,系统探讨了中国典籍英译的现状及提升路径,并提出尽管数智技术的发展为典籍英译提供了便利,但复杂的文化翻译任务仍需依赖译者扎实的语言基本功和敏锐的文化意识。
对外经济贸易大学崔启亮教授以“大语言模型时代的翻译技术教学设计”为切入点,探讨了人工智能时代翻译技术教学的改革路径,认为翻译技术教学需特别注重技术思维与数据思维的培养。
大连外国语大学王少爽教授详细考察“生成式人工智能时代译者提示语设计能力”,探讨其概念及构成要素,认为提示语设计应贯穿翻译全流程。提示语设计能力是人工智能时代译者的核心竞争力,涵盖目标解析、语境构建、模型交互、输出评估和迭代优化。
忠骅教育科技公司管理合伙人、国际会议同传译员蔡骅强结合实践案例探讨“数智化时代的口译技术与实践”,认为未来人工智能不会完全取代翻译人员,但会压缩其生存空间。翻译人员需要做到中文好、外语好、专业好、技术好、沟通好,才能应对数智时代的新挑战。
上海一者科技有限公司总裁张井先生以“数智时代下的大模型技术与翻译融合应用的最新进展”为题,从研发层面介绍了翻译技术的新进展,并结合YiCAT平台展示了融合大模型技术的翻译实践应用,建议加强校企合作实习实践、校企携手共建翻译技术课程和专业领域语料库。
会议还设有3场分论坛,主要围绕数智时代的翻译伦理和跨学科融合、数智时代的多元赋能翻译教学、数智时代的国际传播与文明互鉴等议题展开。
会议期间,还举办了第七届全国机器翻译译后编辑大赛颁奖典礼。此项大赛由同济大学外国语学院和上海一者信息科技有限公司共同发起,至今已成功举办7届,共吸引了来自全球700余所高校、300余家单位的3万余名翻译爱好者参赛,辐射中国大陆31个省份和港澳台地区以及美国、英国、法国、俄罗斯、新加坡、澳大利亚和韩国等,赛事影响力不断扩大。大赛评分采用机器评测和人工评分相结合的方式,经过多轮评审排序确定,共评出获奖选手189位,其中特等奖1位,一等奖3位,二等奖20位,三等奖60位,优胜奖105位。