一、培养目标
翻译硕士专业学位的设置是为了适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型、专业性翻译专门人才。翻译硕士专业学位的英文名称为“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为MTI。
同济大学翻译硕士专业学位的培养目标是培养具有专业笔译能力的高级科技翻译人才。本学位获得者应具有坚实的双语语言基础和娴熟的语言交际能力,掌握翻译理论知识和翻译实践技能。在经过系统的理论学习和翻译实践后,能够胜任科技、经贸、商务和法律等方面的笔译任务。
二、招生对象及入学考试方法
本专业学位招生对象一般为英语听、说、读、写、译基本功扎实的理工科本科毕业生及具有一定理工科知识的英语专业毕业生,有翻译实践经验者优先考虑。入学考试参加全国统一组织的统考或联考及招生单位自行组织的专业复试共计三门,结合工作业绩与资历择优录取。
三、学制
本专业学位实行弹性学制,可以脱产学习,也可以半脱产或不脱产学习。全脱产学制为两年,半脱产或不脱产学习者视其修满学分与完成论文情况,最多不超过五年,最低不低于三年。
四、培养方式
1、采用学分制
学生必须通过学校组织的规定课程的考试,成绩及格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。
2、采用研讨式教学
笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。
3、重视实践环节
强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,要求学生至少有10万字的笔译实践。
4、成立导师组
采取集体培养与个人负责相结合的指导方式。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,教授或博士学位获得者应占50%以上。
5、实行双导师制
强调科技英语翻译的特色,聘请本校优势学科专业能力强且精通英语的专家与英语专业专家一起参与研究生的教学及培养工作。
五、课程设置
翻译硕士专业学位课程包括必修课和选修课,总学分不低于30学分。
课程性质 | 课程名称 | 授课时数 | 学分 |
|
公共必修课 | 自然辩证法 | 32 | 2 |
|
公共必修课 | 中国语言文化 | 32 | 2 |
|
专业必修课 | 英汉笔译基础 | 32 | 2 |
|
专业必修课 | 汉英笔译基础 | 32 | 2 |
|
专业必修课 | 英语写作基础 | 32 | 2 |
|
专业必修课 | 交替传译 | 32 | 2 |
|
方向必修课 | 科技翻译 | 32 | 2 |
|
方向必修课 | 翻译专题讲座 | 32 | 2 |
|
选修课 | 英汉对比与翻译 | 32 | 2 |
|
选修课 | 文化与翻译 | 32 | 2 |
|
选修课 | 科技英语口译 | 32 | 2 |
|
选修课 | 实用英语写作 | 32 | 2 |
|
选修课 | 翻译与现代技术 | 32 | 2 |
|
选修课 | 翻译工作坊 | 32 | 2 |
|
选修课 | 翻译理论与实践 | 32 | 2 |
|
选修课 | 第二外国语 | 32 | 2 |
|
选修课 | 专业知识课* | 32 | 2 |
|
必修环节 | 实习 |
| 1 |
|
必修环节 | 中期考核 |
| 1 |
|
必修环节 | 开题报告 |
| 1 |
|
* 该课程于其它相关理工科专业院系开设。 ** 学生还可根据需求选修其它非理工科专业院系课程。 |
六、学位论文
学位论文写作时间一般为一个学期。学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):
1、翻译项目:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告。
2、实验报告:学生在导师的指导下就笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验报告。
3、研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000字。
学位论文采用匿名评审,论文评阅人至少有一位是校外专家,答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。