赵老师首先从联合国的翻译工作以及办事处的笔译部门谈起,引起了在座师生的广泛兴趣。随后又对联合国中文翻译的历史进行了简要回顾,对笔译员的工作流程、职责要求以及业绩考核进行了简单介绍,让同学们明白了联合国的翻译人员肩上承担的重任以及如何才能成为一名优秀的笔译员。接下来,赵老师又分析了造成理解与翻译困难的诸多因素并对联合国未来的翻译走向作了讲解。最后,也是整个讲座的高潮,赵老师对同学们事前翻译的法律文件作了详细的点评,并对其中的难点一一解释,期间赵老师还与同学们进行了亲切的互动。
讲座现场座无虚席,赵先生讲得精彩、师生们听得尽兴。虽然讲座结束了,但赵老师严谨认真的翻译态度深深感染了在场的每一个人,其自身丰富的翻译经验以及谦逊的品格,让每一位同学深深折服。