王克非教授首先介绍了他与语料库的结缘,接着从三个方面介绍了双语平行语料库:双语语料库的研究思路、类型及其用途;双语语料库的研制;基于双语语料库的应用研究。语言与翻译研究都离不开实证,离不开语料。计算机的普及使得大规模的真实文本搜集成为可能,为语料库语言学的实证研究创造便利;双语语料库主要包括平行/对应语料库、类比语料库、翻译语料库三种类型。区别于单语语料库,双语语料库有其困难,其重要环节是两种语言间的对齐。王老师援引《红楼梦》的译文实例来具体阐释对齐的问题。双语语料库用途较广,在双语比较、自动翻译、教学研究及词典编纂等方面有广泛实际用途。王老师还介绍了北外外研中心的两期双语平行语料库,图文并作,就语料库设计结构、总体构成及语料标注等简单再现大规模英汉平行语料库的建立与加工过程。
报告学术底蕴丰厚、深入浅出,在座老师及学生表示获益匪浅、意犹未尽。
(撰稿人:呼红宝,2012级外国语言学及应用语言学硕士研究生)
