学院新闻

新闻公告

“文•语•汇”语言文化学术月之“计算机辅助翻译技术”创新论坛成功举办

时间:2015-05-21浏览:802设置

        512日,“文?语?汇”语言文化学术月之“计算机辅助翻译技术”创新论坛在汇文楼418室成功举办。本次创新论坛邀请了设计创意学院研究生彭博同学,以及在第四届全国计算机辅助翻译与技术传播大赛中荣获三等奖的英语笔译方向研究生赵祯同学作为主讲人,外国语学院博士生导师李梅教授作为点评嘉宾出席了本次论坛。

    首先赵祯同学从技术写作与软件翻译两个方面着手,与在座的同学分享了全国计算机辅助翻译与技术传播大赛的参赛心得和遇到的技术难点。技术写作主要体现在技术写作人员编写使用安装说明书,仪器介绍等应用文体,作为一名专业的翻译人员,在进行文本转换时务必要使目的语文本的语言本地化,符合目标人群的语言习惯。在该部分中,赵祯同学从需求分析、架构设计、文档写作、质量控制四个部分与在座的同学详细分享了自己的经验。在软件翻译方面,赵祯同学着重介绍了如何利用SDLTrados这一软件进行计算机辅助翻译,主要包括Trados及其操作流程,尤其是建立术语库,翻译记忆库等。最后,赵祯同学还与大家分享了翻译项目的管理经验,从项目分析、人力资源管理、时间管理、沟通管理以及风险管理等若干要素展示了实际翻译工作中用工分配与协调合作模式。

其次,设计创意学院的彭博同学分享了设计软件INdesign的使用。首先他介绍了INdesign排版软件的基本操作与表格制作,其次指出了使用此软件的注意事项并分享了自己在做设计时尊崇的设计理念、配色方案以及设计心得。最后分享了一些常用的设计软件,如AIAE软件,Sketchup CAD画图软件等,并细心指出了各个软件适用的范围和领域。通过彭博同学的介绍和现场操作,在场同学对于非语言专业的软件有了进一步的认识,而且对于机器辅助翻译工具及翻译本地化处理的知识和技能有了新的领悟。

李梅老师对本次主讲人分享的内容进行了精彩点评,强调技术写作具有广泛的市场,而且人员紧缺,鼓励学习翻译的同学们不要被技术吓倒,应该更加努力朝这个方向发展,只要将技术与自己的语言优势结合起来便能有很好的发展前景。此外,本次创新论坛的举办希望能够帮助翻译方向的同学应对翻译服务行业的新转向,对译本进行本地化处理,.解决技术难题,适应社会需求,实现自身可持续发展。

返回原图
/