学院新闻

新闻公告

同济大学翻译硕士(MTI)教育指导委员会会议顺利召开

时间:2015-06-05浏览:1146设置

201562日下午,同济大学翻译硕士(MTI)教育指导委员会召开了“翻译硕士培养方案修订专题会议”,就翻译硕士的培养特色、特色实现方法和教学管理等进行了深入的研讨。会议由外国语学院院长、翻译硕士(MTI)教指委主任马秋武教授主持,学院党委书记李立贵副教授、学术委员会主任张德禄教授和学科专业委员会主任吴建广教授出席了会议。

会上,马秋武院长首先发言,他指出我校翻译硕士培养一定要应具备同济MTI特色,它关乎今后翻译硕士的发展方向和竞争力。马院长指出MTI培养应确立“翻译+专业”,即强化翻译技能培养,提高与同济重点专业知识对接的紧密度,走翻译与专业相结合的道路。

马秋武院长提出了明确突出专业学位特色的方法,即MTI课程设置模块化,除公共课程和必修环节(含翻译实践)外,设置翻译技能课程模块、翻译理论课程模块、专业翻译课程模块、跨学院选修专业课程和翻译工具课程等模块。加大翻译理论技能课程比重,压缩翻译理论课;专业翻译课程为专业模块化课程,由至少4个同济强势学科专业翻译课组成,学生将体验到具有同济特色的专门性翻译课;为配合专业翻译课,学生可以根据个人兴趣跨学院选修相关专业基础课,了解某一专业的基础知识;通过开设计算机辅助翻译课程,培训trados翻译软件使用方法,使学生更好的适应翻译行业的市场需求。此外不定期邀请翻译名家前来讲座,对学生翻译过程中遇到的难点和翻译技巧进行精讲。马院长还指出要特别加强翻译实践基地的建设,注重校内外结合。除了教学上的建议,马院长还就翻译硕士教学管理中的条件与保障,包括教师任课数量和学生奖学金设置等问题上提出了自己的建议。马秋武院长特别指出:MTI教学和学生的培养建设绝不是一朝一夕或某一个或某几个老师的事,而是由各个系、部教师公共参与的一件事。大家一定要有团队协作的精神,为同济大学翻译硕士培养的发展做出贡献。

随后,出席此次会议的委员们就MTI培养过程中遇到的具体问题展开了讨论,提出了很多的想法和建议。这次MTI教指委会议明确了方向,鼓足了干劲,凝聚了力量,形成了共识,为翻译硕士专业学位今后的发展奠定了扎实的基础。会后,英语系和德语系分别组成会议小组,对翻译硕士的课程设置进行了即时而热烈的讨论。本轮讨论后形成的新培养方案将在2015级翻译硕士中展开实施。

 

返回原图
/