通知公告

新闻公告

同济外语学者论坛之九十八:翻译哲学的阴阳之道:从“明”看儒家思想之于翻译的意义

时间:2016-05-30浏览:952设置

【同济外语学者论坛之九十八】

题目:翻译哲学的阴阳之道:从“明”看儒家思想之于翻译的意义

时间:2016531日(星期二),下午3:20-5:00

地点:外国语学院 同文楼二楼报告厅(214室)

嘉宾:蔡新乐(南京大学教授、博士生导师,河南大学教授、博士生导师) 

讲座嘉宾介绍

蔡新乐,中山大学博士,2008-2012年任河南大学翻译理论研究所所长,2002-2012年任河南省特聘教授,现为南京大学教授、博士生导师,河南大学教授、博士生导师。在《中国翻译》、《外国语》及《外语研究》等刊物发表论文70余篇;著有《文学翻译的释义学原理》、《文学翻译的艺术哲学》、《翻译的本体论研究》、《汉语与解构》、《译学新论》、《翻译与自我》、《相关的相关:德里达的〈相关的翻译〉及其他》、《历史文献翻译的原则性追求:以孙中山的〈伦敦绑架案〉为个案》及《翻译哲学引论:〈荷尔德林的赞美诗《伊斯特》〉的阴阳之道观》(南京大学出版社)等,译有《美国研究的未来》及《詹姆逊文集》(第四卷)等,参与主持翻译《普林斯顿文学理论与批评指南》,主持翻译《文学理论与批评百科全书》(南京大学出版社,即出),并任《??》(与台湾政治大学合作)联合主编。

讲座内容介绍

本讲座首先通过将荷尔德林的《伊斯特》之中“日与月不可分离”辨识为“阴阳之道”的体现,其次凭着将海德格尔对此诗的解说视为儒家的此一原理本身的运用,最后以亚里士多德的“爱”和严复的“三难”在Hermans那样的后现代语境下的英文翻译为例加以说明,试图论证,“阴阳之道”在界定翻译本质上及其对于文化关键词的处理的重要意义。

关键词:阴阳之道;明;海德格尔

 

请各年级、各专业研究生准时参加。也欢迎各界学友!

返回原图
/