首先,杨英姿主任以《MTI教育与CATTI证书衔接及相关政策解读》为题,为大家介绍了翻译职业资格(水平)考试的由来、级别与特点以及考试报名、备考等的相关信息。
接着,黄友义教授以《全球化时代的翻译:把握话语权,树立良好国际形象》为题,主要围绕翻译人员的必备素质与外译为国家形象服务这两个方面展开。
有着40多年丰富翻译经历的黄友义教授对翻译前做好充分准备的重要性作了强调。他说,译员不是光鲜的口译官,而要能承担高素质“多面手”这个角色。即不仅提供口译服务,还要承担秘书、礼宾官、陪同等。译前准备不仅要把握可能的话题,还要了解相关政策、人员与机构背景乃至外国人的口音、民族、文化背景。黄友义教授还对发音、笔记、语言习惯、准确性等翻译基本技能作了细致阐述。
黄友义教授介绍了全球化时代翻译及中译外作为对外交流桥梁的重要意义,并借助自身丰富的翻译实践经验,指出了外宣翻译中需要关注的问题和处理方法。最后结合时政热点与翻译实例,他总结道“翻译的是语言,传达的是文化”。“翻译职业是永无止境学习的职业”。“翻译关系国家形象和话语权的建立”。
两位专家的讲座条理清晰、深入浅出、旁征博引、风趣幽默。
现场互动中,在座师生踊跃与黄友义教授、杨英姿主任进行交流,纷纷表示深受启发。