学院新闻

新闻公告

加拿大渥太华大学翻译学院院长Luise von Flotow教授到访同济并讲座

时间:2015-10-28浏览:1304设置

20151027下午,同济大学外国语学院同济外语学者论坛之八十九、九十讲在同文楼二楼报告厅顺利举行。受我院邀请,国际女性主义翻译与后殖民主义翻译研究的先驱,国际知名翻译理论家,加拿大渥太华大学翻译学院院长Luise von Flotow教授为同济师生做了题为“The Paradoxes of BibleTranslations by Women: Feminist Interventions in Misogynous Text”“From ‘Feminist Translation’ to ‘Genderand Translation’ to ‘Transnational Feminist Translation Studies’: TranslatingWomen II”的两场学术报告,并就双方合作签署了相关协议备忘录。

报告前, von Flotow教授代表渥太华翻译学院与我院院长马秋武教授就两院学生交换、攻读硕士学位、博士联合培养、访问学者等一系列项目共同签署了校级合作协议备忘录。此后,马秋武院长向von Flotow教授颁发了同济大学外国语学院荣誉教授聘书,并就von Flotow教授加盟同济致了热情洋溢的欢迎辞。

之后,von Flotow教授接连为在座师生送来了两场精彩的学术报告。在第一场报告中,von Flotow教授认为翻译是一种介入(translation is intervention)。她以三个不同时期的女性主义《圣经》翻译版本为例,介绍了女性译者如何通过介入翻译推翻了《圣经》中的男权主导地位,并使得处于附属地位的、第二性的女性显身,成为与男性地位平等的性别主体。

在第二场报告中,von Flotow教授介绍了女性主义对翻译研究的影响,认为女性主义视角使翻译研究进入了政治权力关系和社会结构层面。在梳理了女性主义翻译研究在用词上从“feminism”“gender”的历时变化之后,von Flotow教授明确指出,后者削弱了女性主义对女性的关注,女性主义翻译研究应旗帜鲜明地重回“feminism”。在此背景下,von Flotow教授列出了当今女性主义翻译研究面临的三大挑战:女性主义欧洲中心化、他者化和世界化,并提出了相应的应对之道:尽可能多地关注非欧洲女性话语、减少民族本位主义、关注差异。

von Flotow教授在两场讲座中微观宏观相结合,不仅援引生动丰富的案例进行文本分析,还以其深刻的学术洞见全面剖析了女性主义翻译研究的当下挑战和未来发展,启发了在座师生在其流畅充分、轻松自然的报告中对女性主义翻译研究的重新思考。

返回原图
/