2017年11月2日下午,北京外国语大学博士生导师、国务院学科评议组成员、国家社科基金学科评审组专家、《外语教学与研究》主编王克非教授应邀为我校外国语学院师生做了一场题为“从语言异同看翻译从翻译异同看语言”的学术讲座。讲座由吴赟院长主持。
王克非教授从语言的定义谈起,尤其强调了当语言作用于文化的时候,它是文化信息的载体和容器。王克非教授指出,此定义点名了语言的基本性质和基本功能,也点名了翻译的重要功能和意义。接着他谈到了翻译与目标语的关系。他认为翻译是不同语言、不同文化交流的过程,也是交流的结果。这个结果不仅仅是翻译产品本身,还有更隐性的也更重要的一面,就是对目标语及其文化的作用或影响。翻译与目标语语言发展研究是翻译研究领域的一个重要方面。然后王克非教授重点阐述了翻译对现代汉语的影响。他结合具体生动的实例,从现代汉语中的被动结构、连接关系、语句顺序等方面进行分析,阐释了近现代翻译对汉语语言文化的作用是广泛的、多面的和丰富的这一观点。最后,王克非教授用语料库语言学的方法从翻译中的词语对应问题、翻译策略不同有何结果以及中英翻译表述有何不同等三个方面谈到了中英翻译的特点。
讲座中,王克非教授还认真回答了师生们的提问,他睿智的回答不时博得师生们的阵阵掌声。讲座内容丰富,深入浅出,气氛活跃,对师生们在语言学和翻译学等方面的研究指点迷津,在座师生纷纷表示受益匪浅。