2025年3月28日晚,湖南大学外国语学院副院长、国家“万人计划”青年拔尖人才宋丹教授应邀莅临同济大学外国语学院,作为院级“同济高等讲堂”的主讲嘉宾,于汇文楼518为外院师生做了题为“林语堂《红楼梦》英译稿的发现历程与研究”的学术讲座。讲座由同济大学外国语学院日语系主任梁艳副教授主持。
讲座中,宋丹教授生动详实地讲述了自己寻找林语堂《红楼梦》英译稿的学术历程。宋教授研究日本作家芦边拓以《红楼梦》为蓝本创作的推理小说《红楼梦的杀人》时,注意到其重要参考文献是佐藤亮一据林语堂《红楼梦》英译稿的转译本。为验证英译稿的真实存在,宋教授在日本留学期间踏上寻稿之旅,几经辗转最终在八户市立图书馆找到英译稿原件。这一重大发现不仅填补了林语堂研究及红学研究的一大空白,更体现了一位学者执着且严谨的治学态度。
此外,宋丹教授还深入剖析了林语堂的翻译策略。研究表明,林语堂对《红楼梦》的英译是编译而非全译,从叙事角度、叙事时间、叙事结构等多个维度对原著进行了创造性重构。宋教授指出受“五四”新文学运动的时代风潮影响,林语堂通过借鉴西方叙事传统将《红楼梦》原著重构为一部以贾宝玉为主人公的成长小说,使其更符合西方读者阅读习惯。此举有助于推动中国白话小说经典走出国门。这一研究成果无疑为红学研究开辟了新路径,对中国小说的世界化也有十分重要的指导意义。
讲座现场气氛热烈,宋丹教授以其渊博的学识、幽默的谈吐和严谨的治学态度深深感染了在场师生。在互动环节,同学们踊跃提问,与宋教授就相关学术问题开展了积极的交流。本次讲座不仅对外院学子起到了良好的学术引领作用,更为中国文学如何走向世界提供了重要启示。