“Sun set down and dyed the sky. Soldiers (were) back from shooting range, shooting range……”在中国共产党百年华诞之际,从外国语学院的教室里,传出了一曲熟悉的旋律《打靶归来》。不过,这次是由英语专业学生用英语演绎的,歌声听来有着一种特别的味道。这是外国语学院将党史学习教育融入专业教学、积极推进课程思政的又一尝试。
为深入推进课程思政实践,外国语学院董琇教授在“翻译理论与技巧”这门本科课程的教学中,创新教学活动形式,利用红色歌曲演唱这一学生喜闻乐见的方式,引导英语专业2019级学生将军旅歌曲《打靶归来》翻译为英文版,并分组唱诵,加深了同学们对于党的历史、国家历史的了解,也让同学们受到了战士们不畏艰难、苦练本领、积极向上、勇往直前的精神的感染。在翻译歌曲的过程中,教师启发学生在传达原文含义的基础上,积极采取灵活的翻译技巧,实现英文歌词与音乐音符时值、节奏、旋律等之间的适配,并提高英文的可读性,这也是引导学生用英文讲好中国故事的具体实践。
作为一个作业项目,2019级英语专业1班和2班的学生分组在课后进行翻译,教师反馈修改意见,同学们进行完善后在课堂进行演唱。在中国共产党百年华诞之际,董琇教授带领2019级英语2班同学进行集体演唱,歌唱党,歌唱祖国,抒发红色激情,传承红色基因,从红色歌曲中汲取奋进的力量。鉴于同学们对红色歌曲的“翻唱”表现出了浓厚的兴趣,教师将在下学期的翻译课程中对中文歌曲的外译进一步展开讲解和训练。
董琇表示,红色歌曲的英译练习和演唱,还体现了专业教学中的“美育”内涵,在翻译过程中同时培养学生的翻译审美素养,起到“育人、化人”的作用。
这门本科翻译课程获批2020年度上海高校市级重点课程建设项目、2020年度同济大学重点课程建设项目和2020年同济大学课程思政教育教学改革建设项目。