《中国青年报》报道同济外院师生团队:规范英文翻译,向世界讲好中国革命故事
“晋察冀”是直接音译为 “Jinchaji”还是翻译为“Jin-Cha-Ji”(Shanxi-Chahar-Hebei)更为恰当?“革命根据地”“反围剿”这些特色话语要怎么翻译,才能方便外国受众理解?应该怎样传播延安、井冈山的革命故事,让世界了解中国的革命文化?
革命圣地的翻译不规范问题一直是亟待关注的语言景观,这也是同济大学外国语学院2018级学生郭磊一直思考和试图破解的问题。
郭磊在接受中青报•中青网记者采访时说,2019年5月的一节语言学课程上,在老师展示翻译图片时,班上一位外国留学生指着其中“传承红色基因”这个名词问道:“为什么红色基因可以传承?难道有什么先进技术可以实现吗?”郭磊对他解释道:“汉语有很多这样的metaphor(隐喻),基因在这里代表着一种为人民服务的革命精神”。在和这位留学生交流时,郭磊还发现,在很多革命圣地的文字介绍中,由于翻译的问题,让人难以理解或弄懂。
于是,他与其他5位志同道合的英语系同级学生成立了“红色济忆”项目组,在外国语学院团委的指导下,用了两年的时间,跨越七千公里,首先在延安、瑞金、井冈山、遵义、西柏坡五大国内革命圣地进行实地考察,通过拍摄、取样等方式对相关翻译内容进行记录和汇总。
多地调研后,“红色济忆”项目组发现,一些革命圣地提供的外语翻译不足,给外国游客了解中国红色文化造成不少障碍:不少场馆的翻译错误很多,容易对外国游客造成阅读偏差和理解困惑;一些鲜明的中国文化特征没有译出,外国游客难以理解它们背后蕴含的深厚文化内涵;还有一些翻译不太符合英文表达习惯,带有浓厚的“中式英语”味道……
于是,郭磊有了一个大胆的想法:对革命圣地外宣中的英译文进行整理并对不准确和不规范的译文进行订正,精炼现有译文。
比如,“晋察冀”这个说法出现在西柏坡纪念馆第三展室中,原译者把标题“指导晋察冀军事斗争”译为“Directing the Military Struggle of Jinchaji”,仅仅将“晋察冀”音译成了“Jinchaji”,没有任何补充说明或解释。而这显然高估了外国读者对于中国地理、军事、革命文化的了解程度。经过项目组商讨,认为可以在“Jin-Cha-Ji”后添加括号备注(Shanxi-Chahar-Hebei),使外国读者更能明白这三个词分别代表的实际地理意义,言之有物,更有助于西方读者理解。
“在项目进行中,我们发现自己的英文水平有限,于是就向同济大学外国语学院院长吴贇教授寻求学术帮助。吴贇教授是翻译家,也是中国对外话语构建的专家,给了我们很多帮助,同时,项目组还特意聘请惠灵顿大学两位精通中国文化、拥有丰富译后校订经验的外籍专家安妮·斯莱特与玛德琳·科林奇(Anne Slight and Madeleine Collinge)帮忙校订,确保译文表达的接受度。”郭磊说。
郭磊表示,项目组现已完成井冈山、延安、遵义、瑞金、西柏坡五大革命圣地的主要博物馆、纪念馆和旧址的翻译与校订,制作红色文化翻译术语库,并通过微信公众号向外发布和传播。此外,集结成调研报告“红色文化国际传播——勘误、建议集”,并据此推出《红色文化翻译传播指南》。日前,红色济忆项目获得第十七届“挑战杯”上海市大学生课外学术科技作品竞赛特等奖,并发表了两篇包括CSSCI期刊在內的核心论文。
近期,项目组在同济大学的支持下,与井冈山、延安等革命圣地的博物馆、纪念馆或旧址等机构签订翻译合作协议,提供翻译服务,合作讲述中国红色故事。
“红色济忆”项目指导教师吴贇教授介绍,在“构建融通中外的中国对外话语体系”的使命中,同济大学“红色济忆”团队见微知著、积少成多,在中国红色文化的翻译与阐释上做出自己的贡献,将专业知识落实到服务社会之中,助力世界理解中国的精神追求与价值观念。
同济大学党委学研工部部长陈城表示,“红色文化”是引领党和人民走向胜利的信仰与精神力量,是民族复兴的“根”与“魂”,也是世界了解中国的历史主线与文化基因。“红色济忆”项目发挥了学校的知识优势,服务社会的同时增加学生的才干,今年将组建更多的同学参与其中,作为庆祝建党百年的一份实际贡献。