【个人简介】
英语系翻译学教授、硕博士生导师,同济大学中华外译与国际传播研究基地主任、学术外译团队负责人。兼任中国英汉语比较研究会常务理事、中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员、上海市外国文学学会翻译研究委员会副主任,中国外文局翻译院、中国翻译协会、上海市政府外宣办高级翻译与译审专家。曾任芝加哥大学富布莱特教授、渥太华大学、鲁汶大学、伯克利大学的博士生合作导师和访问教授。主持国家与省部级课题10余项,发表核心期刊论文40余篇,出版学术专著与译(审)著8部。
【研究领域】
中国古典诗词翻译诗学、文化与学术话语对外翻译与国际传播
【翻译专长】
学术英译、文化话语英译
【讲授课程】
当代翻译学前沿研究、翻译学专题研究、西方翻译理论、翻译概论、中国文化外译
【专著、译著、双语库】
专著《欣顿与山水诗的生态话语性》. 杭州:浙江大学出版社,2019年.
专著《陌生化翻译:徐志摩译诗研究》. 北京:中国社会科学出版社,2012年.
专著《翻译学:文化转向的研究》.长沙:湖南人民出版社,2008年.
译著(汉译英)《The Economics of Government Regulation》. London:Routledge and Taylor& Francis, 2021年
译著(汉译英)《Emerging above the Horizon of History:Modern Chinese Women Writers
(1925-1949).Singapore city: Springer Nature Group,2022.
英汉双语术语库《习近平新时代文化思想话语翻译标准化术语库》, 中国外文局,2018年..
【论文】
学术话语对外翻译传播的逻辑、问题与策略。《上海翻译》,2022年(5).
论欣顿山水诗翻译话语的生态哲学意义.《中国外语》.2021(7).
欣顿生态译诗的翻译陌生化性.《外语教学理论与实践》.2020(3).
文化精神标识语翻译的文化模因性.《湖南大学学报》.2020(2).
从生态译诗论翻译建构性.《中国比较文学》.2019(2).
王维诗歌的世界文学性的动态生成.《外语教学理论与实践》. 2017(4).
论创译的名与实.《外语与外语教学》.2016(6).
诗歌创译的世界文学性.《中国翻译》.2016(2).
跨界的阐释.《中国比较文学》。2015(3).
论陌生化翻译[J].《中国翻译》 2010(1).
【项目】
国家社科规划基金重大课题子课题《中国文化话语在英语世界的译介与传播研究》
“十四五”国家重点出版物出版规划外研社“‘翻译中国’研究丛书”之一《中国诗词译介与传播研究》
国家社科基金中华学术外译重点项目《多视角看江南经济史》英译项目
国家社科规划办中华学术外译项目《政府管制经济学导论》英译项目
【联系方式】
地址:200092,上海市杨浦区四平路1239号同济大学汇文楼122室
Chen Lin
POSITIONS
Full Professor of Translation Studies;PhD, MA, MTI supervisor
Director of the Center for Translating China for International Communication
FIELD OF ACADEMIC INTEREST
Translating Chinese Discourse for International Communication
Translation of Chinese Classics
COURSES TAUGHT
PhD seminars: Poetics of Verse Translation;Contemporary Western Translation Theories
MA courses: Introduction to the Translation Theories; Translation Theories in West
OVERSEAS VISITING ACADEMIC POSITIONS
Visiting professor, School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Canada, July 1st 2016 - July 31st 2016. Hosting professor: Luise von Flotow
Fulbright Visiting Research Professor, Department of Comparative Translation Studies, University of Chicago, USA, September 2012 --- July 2013. Hosting professor: Haun Saussy
Visiting professor, School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Canada, September 2002 - August 2003. Hosting professor: Luise von Flotow
MEMBERSHIP IN PROFESSIONAL ASSOCIATIONS
Chief Council member, China Association for Comparative Studies of English and Chinese
Council member, the Translation Society, China Comparative Literature Association
Vice director, Translation Studies Committee, Shanghai Foreign Literature Association
Senior translation and reviser, Chinese Translator Association
INTERNATIONAL ACADEMIC INVOLVEMENT
Part of the scientific committee of the conference on Translation and Minority to review the abstracts for University of Ottawa in 2017
Examiner of the PhD proposal on verse translation at University of Ottawa in July 2016
MONOGRAPH
Hinton’s Eco-rendering of the Rivers-and-mountains Poetry. Hangzhou: Zhejaing University Press, 2019. (in Chinese)
Translation Studies: A Cultural Turn. Changsha: Hunan People’s Press, 2008. (in Chinese)
Defamiliarizing in Translation: Xu Zhimo’s Verse Translation. Beijing: China Social Sciences Press, 2012. (in English)
TRANSLATONS
The Economics of Government Regulation. London: Routledge, 2021.
The Political and Cultural Bilingual Terms in the New Era. ,China Foreign Languages publishing Administration, 2018.
RECENT REFERRED ARTICLES
“On the Ecological Implication of Hinton’s Translational Discourse in Translating the Rivers-and-Mountains Poetry”. Foreign Languages in China. 2021(7).
“On the Alienizing Translation of Hinton’s Verse Eco-rendering”. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2020(3).
“On the Memetic Property of Translating Cultural Verbal Signs”. Journal of Hunan University (Social Sciences), 2020(2).
“On the Formative Force of Translation with Verse Eco-translation as a Case”. Comparative Literature in China. (2019)(2).
“Translating Wang Wei into English: the Dynamic Process for World Literature”. Foreign language Learning Theory and Practice. 2017(4).
“On the Hinton’s Interpretation on the Wilderness Cosmology and Its Significance to the Poetics of Translation”. English and American Literary Studies. 2017(2).
“On the Name and Nature of Transcreation”. Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 2016(6).
“A World Literature Perspective on Poetry Translation: A Case Study of Zhuliguan.” Chinese Translators Journal, 2016(2).
“Rethinking of Two English Versions of Luotuo Xiangzi in light of World Literature.” Tongji University Journal of Social Sciences and Arts, 2015(4).
“Defamiliarizing Verse Rendering in Relation to Xu Zhimo’s Manipulation of Translation Norms.” Foreign Language Teaching, 2012(4).
CONTACT INFOMATION
Office: 122 Huiwen Hall,
Telephone: 0086-13918523527(c)
E-mail: chenlinxt7@tongji.edu.cn
Wechat: 13918523527
Address: Department of English, School of Foreign Languages
Tongji University
1239 Siping Road, Yangpu District
Shanghai, 200092, P. R. China