教授

陈琳

时间:2017-09-30浏览:6259设置

【个人简介】

翻译学教授、博/硕士生导师,从事对外翻译理论研究与对外翻译实践。同济大学中华外译与国际传播研究基地主任。兼任中国英汉语比较研究会常务理事、中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员、上海市外国文学学会翻译研究委员会副主任。创新性地提出了翻译陌生化、生态译诗、翻译话语建构性等翻译诗学概念。主持国家与省部级课题10余项。作为同济大学外译团队负责人,领衔打造了一只具有一流翻译水准的外译团队,组织并成功获批国家级对外翻译项目10余项。曾为美国芝加哥大学比较文学系富布莱特高级研究学者、加拿大渥太华大学翻译与口译学院、比利时鲁汶大学翻译研究中心、美国伯克利大学英语系高级访问学者等。

 

【研究领域】

中国文化对外翻译与国际传播、翻译诗学、典籍英译、学术话语外译

 

【翻译特长】

汉译英、学术话语翻译、文化话语翻译


【讲授课程】

当代翻译学前沿研究、翻译学专题研究、西方翻译理论、翻译概论、中国文化外译


【专著、译著、双语库】

专著《欣顿与山水诗的生态话语性》. 杭州:浙江大学出版社,2019年.

专著《陌生化翻译:徐志摩译诗研究》. 北京:中国社会科学出版社,2012年.

专著《翻译学:文化转向的研究》.长沙:湖南人民出版社,2008年.

译著(汉译英)《The Economics of Government Regulation》. London:Routledge and Taylor& Francis, 2021年

译著(汉译英)《Emerging above the Horizon of History:Modern Chinese Women Writers

(1925-1949).Singapore city: Springer Nature Group,2022.

译著(英译汉)《牛津英语搭配词典(英汉双解版)》.北京:外语教学与研究出版社,2006年8月.

英汉双语术语库《习近平新时代文化思想话语翻译标准化术语库》 中国外文局,2018年.


【论文】(发表50余篇,其中包括)

论欣顿山水诗翻译话语的生态哲学意义.《中国外语》.2021(7).

欣顿生态译诗的翻译陌生化性.《外语教学理论与实践》.2020(3).

文化精神标识语翻译的文化模因性.《湖南大学学报》.2020(2).

从生态译诗论翻译建构性.《中国比较文学》.2019(2).

王维诗歌的世界文学性的动态生成.《外语教学理论与实践》. 2017(4).

论欣顿的荒野宇宙观及其翻译诗学意义.《英美文学论丛》(26集),2017(2).

论创译的名与实.《外语与外语教学》.2016(6).

诗歌创译的世界文学性.《中国翻译》.2016(2).

跨界的阐释.《中国比较文学》。2015(3).

翻译硕士专业学位论文“翻译述评”的撰写模式研究.《中国翻译》。 2011(6).

论陌生化翻译[J].《中国翻译》 2010(1).

 

【近五年项目】

国家社科规划重大课题子课题《中国文化话语在英语世界的译介与传播研究》

国家社科规划办中华学术外译项目《政府管制经济学导论》

上海市哲学社会科学规划课题《欣顿山水诗翻译的生态视域研究》

上海市一流研究生教育引领计划《研究生对外翻译传播能力与国际视野培养创新研究》

中国外文局课题《习近平用典英德法日翻译传播效果研究》

 

【联系方式】

地址:200092,上海市杨浦区四平路1239号同济大学汇文楼122

返回原图
/