教授

陈琳

时间:2017-09-30浏览:12965设置

【个人简介】


英语系翻译学教授、硕博士生导师,同济大学中华外译与国际传播研究基地主任、学术外译团队负责人。兼任中国英汉语比较研究会常务理事、中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员、上海市外国文学学会翻译研究委员会副主任,中国外文局翻译院、中国翻译协会、上海市政府外宣办高级翻译与译审专家。曾任芝加哥大学富布莱特教授、渥太华大学、鲁汶大学、伯克利大学的博士生合作导师和访问教授。主持国家与省部级课题10余项,发表核心期刊论文40余篇,出版学术专著与译(审)著8部。


【研究领域】

中国古典诗词翻译诗学、文化与学术话语对外翻译与国际传播


【翻译专长】

学术英译、文化话语英译


【讲授课程】

当代翻译学前沿研究、翻译学专题研究、西方翻译理论、翻译概论、中国文化外译


【专著、译著、双语库】

专著《欣顿与山水诗的生态话语性》. 杭州:浙江大学出版社,2019.

专著《陌生化翻译:徐志摩译诗研究》. 北京:中国社会科学出版社,2012年.

专著《翻译学:文化转向的研究》.长沙:湖南人民出版社,2008年.

译著(汉译英)《The Economics of Government Regulation. LondonRoutledge and Taylor& Francis, 2021

译著(汉译英)《Emerging above the Horizon of HistoryModern Chinese Women Writers

1925-1949.Singapore city: Springer Nature Group2022.

英汉双语术语库《习近平新时代文化思想话语翻译标准化术语库》, 中国外文局,2018..

 

【论文】

学术话语对外翻译传播的逻辑、问题与策略。《上海翻译》,2022年(5.

论欣顿山水诗翻译话语的生态哲学意义.《中国外语》.20217.

欣顿生态译诗的翻译陌生化性.《外语教学理论与实践》.20203.

文化精神标识语翻译的文化模因性.《湖南大学学报》.20202.

从生态译诗论翻译建构性.《中国比较文学》.20192.

王维诗歌的世界文学性的动态生成.《外语教学理论与实践》. 20174.

论创译的名与实.《外语与外语教学》.20166.

诗歌创译的世界文学性.《中国翻译》.20162.

跨界的阐释.《中国比较文学》。20153.

论陌生化翻译[J].《中国翻译》 20101).

 

【项目】

国家社科规划基金重大课题子课题《中国文化话语在英语世界的译介与传播研究》

“十四五”国家重点出版物出版规划外研社“‘翻译中国’研究丛书”之一《中国诗词译介与传播研究》

国家社科基金中华学术外译重点项目《多视角看江南经济史》英译项目

国家社科规划办中华学术外译项目《政府管制经济学导论》英译项目

 

【联系方式】

地址:200092,上海市杨浦区四平路1239号同济大学汇文楼122

邮箱:chenlinxt7@tongji.edu.cn


 

Chen Lin

POSITIONS

  • Full Professor of Translation StudiesPhD, MA, MTI supervisor

  • Director of the Center for Translating China for International Communication

 

FIELD OF ACADEMIC INTEREST

  • Translating Chinese Discourse for International Communication

  • Translation of Chinese Classics

 

COURSES TAUGHT

  • PhD seminars: Poetics of Verse TranslationContemporary Western Translation Theories

  • MA courses: Introduction to the Translation Theories; Translation Theories in West

 

OVERSEAS VISITING ACADEMIC POSITIONS

  • Visiting professor, School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Canada, July 1st 2016 - July 31st 2016. Hosting professor: Luise von Flotow

  • Fulbright Visiting Research Professor, Department of Comparative Translation Studies, University of Chicago, USA, September 2012 --- July 2013. Hosting professor: Haun Saussy 

  • Visiting professor, School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Canada, September 2002 - August 2003. Hosting professor: Luise von Flotow

 

MEMBERSHIP IN PROFESSIONAL ASSOCIATIONS

  • Chief Council member, China Association for Comparative Studies of English and Chinese

  • Council member, the Translation Society, China Comparative Literature Association

  • Vice director, Translation Studies Committee, Shanghai Foreign Literature Association

  • Senior translation and reviser, Chinese Translator Association

 

INTERNATIONAL ACADEMIC INVOLVEMENT

  • Part of the scientific committee of the conference on Translation and Minority to review the abstracts for University of Ottawa in 2017

  • Examiner of the PhD proposal on verse translation at University of Ottawa in July 2016

 

 MONOGRAPH

  • Hinton’s Eco-rendering of the Rivers-and-mountains Poetry. Hangzhou: Zhejaing University Press, 2019. in Chinese

  • Translation Studies: A Cultural Turn. Changsha: Hunan People’s Press, 2008. in Chinese

  • Defamiliarizing in Translation: Xu Zhimo’s Verse Translation. Beijing: China Social Sciences Press, 2012. (in English

 

TRANSLATONS

The Economics of Government Regulation. London: Routledge, 2021.

The Political and Cultural Bilingual Terms in the New Era. ,China Foreign Languages publishing Administration, 2018.

 

RECENT REFERRED ARTICLES

  • “On the Ecological Implication of Hinton’s Translational Discourse in Translating the Rivers-and-Mountains Poetry”. Foreign Languages in China. 2021(7).

  • “On the Alienizing Translation of Hinton’s Verse Eco-rendering”. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2020(3).

  • “On the Memetic Property of Translating Cultural Verbal Signs”. Journal of Hunan University (Social Sciences), 2020(2).

  • “On the Formative Force of Translation with Verse Eco-translation as a Case”. Comparative Literature in China. (2019)(2).

  • “Translating Wang Wei into English: the Dynamic Process for World Literature”. Foreign language Learning Theory and Practice. 2017(4).

  • “On the Hinton’s Interpretation on the Wilderness Cosmology and Its Significance to the Poetics of Translation”. English and American Literary Studies. 2017(2).

  • “On the Name and Nature of Transcreation”. Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 2016(6).

  • “A World Literature Perspective on Poetry Translation: A Case Study of Zhuliguan.” Chinese Translators Journal, 2016(2).

  • “Rethinking of Two English Versions of Luotuo Xiangzi in light of World Literature.” Tongji University Journal of Social Sciences and Arts, 2015(4).

  • “Defamiliarizing Verse Rendering in Relation to Xu Zhimo’s Manipulation of Translation Norms.” Foreign Language Teaching, 2012(4).

 

CONTACT INFOMATION

  • Office: 122 Huiwen Hall,

  • Telephone: 0086-13918523527(c)

  • E-mail: chenlinxt7@tongji.edu.cn

  • Wechat: 13918523527

  • Address:   Department of English, School of Foreign Languages

Tongji University

1239 Siping Road, Yangpu District

Shanghai, 200092, P. R. China


返回原图
/