教授

吴贇

时间:2017-09-28浏览:8637设置

【个人简介】

同济大学特聘教授、博士生导师、外国语学院院长,教育部青年长江学者,教育部新世纪优秀人才;全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员;教育部职业院校外语类专业教学指导委员会副主任委员。国家社科基金重大项目“中国特色对外话语体系在英语世界的译介与传播研究(1949-2019)”首席专家;国家精品在线开放课程《翻译有“道”》主讲教师。主要从事翻译学研究,出版专著4部,译著4部,在SSCI及CSSCI期刊发表论文50余篇。


【主要研究方向】

翻译学;中国文化英译;对外话语体系研究;大中小学英语教育;美国电影;中国电影


【教育背景】

1995年于安徽大学外语系获英语语言文学学士学位;

1998年于上海外国语大学英语学院获英语语言文学硕士学位;

2008年于上海外国语大学高级翻译学院获翻译学博士学位 。


【教学经历】

翻译理论与实践;综合英语;交替口译;英语高级视听说;美国电影翻译;同声传译;中国电影。


【学术成果】

专著

《翻译 影响 构建——英国浪漫主义诗歌在中国》,北京大学出版社,2012

《文学操纵与时代阐释―英美诗歌译介研究(1949-1966)》,复旦大学出版社2012

《大中小学一条龙英语人才培养模式研究》,上海外语教育出版社,2004

译著

《关于英吉利国的书信》(原著:伏尔泰),外语教学与研究出版社,2016

《剑桥美国文学史第二卷》,中央编译出版社,2008

主要教材

《 新编英语教程》(国家级规划教材)(1-4册)副主编,上海外语教育出版社,2012

《口译技能教程》,上海外语教育出版社,2009

《口译进阶教程:会议同传》(国家级规划教材),副主编,北京大学出版社,2009

《口译进阶教程:通用交传》(国家级规划教材)(教育部普通高等教育精品教材),副主编,北京大学出版社,2009

《口译进阶教程:联络陪同》(国家级规划教材),副主编,北京大学出版社,2008

《口译进阶教程:专业交传》(国家级规划教材),副主编,北京大学出版社,2008

《新编英语口译教程》,高等教育出版社,2008

《写作365》,人民教育出版社,2007

《英语口译实务》,外文出版社,2006

学术论文(总计40余篇,其中包括)

1. 后翻译研究的内涵、意义与路径——根茨勒新著《后翻译研究时代的翻译与改写评介》,《中国翻译》,2017(5)

2. 译出之路与文本魅力――解读《解密》的英语传播,《小说评论》,20166

3. 翻译能力建构与中译外人才培养,《外语学刊》,20151

4. 英语视域下的中国女性文化建构与认同中国新时期女性小说译介研究,《中国翻译》,2015(4)

5. 中国当代文学对外传播模式研究――以残雪小说译介为个案,《外语教学》,2015(6)

6. 民族文学的世界之路――《马桥词典》的英译与接受,《小说评论》,2014(2)

7. 作者、译者与读者的视界融合――以《玉米》的英译为例,《解放军外国语学院学报》,2014年(5

8. 历史语境与翻译变迁――罗伯特彭斯诗歌在中国的译介,《英美文学研究论丛》,20141

9. 中国当代文学的翻译、传播与接受――白睿文访谈录,《南方文坛》,20145

10.《浮躁》之后的沉寂――贾平凹小说在英语世界的翻译研究,《小说评论》,20133

11. 西方视野下的毕飞宇小说――《青衣》与《玉米》在英语世界的译介,《学术论坛》,20134

12. 一部公示语翻译的圭臬之作――《常用标志英文译法手册》评介,《外语电化教学》,20134

13. 作者、译者与读者的视界融合:《玉米》的英译研究,《解放军外国语学院学报》,20135

14. 上海书写的海外叙述――《长恨歌》英译本的传播和接受,《社会科学》,20129

15. 困境与出路――中国当代文学译介探讨,《中国外语》,20125

16. 陌生化和可读性的共场:《长恨歌》的英译研究,《外语教学理论与实践》,20124

17. 中国当代文学译介伦理探讨以白睿文、陈毓贤英译《长恨歌》为例,《中国翻译》,20123

18. 从译介‘A Red, Red Rose’看翻译文学话语的变迁,《解放军外国语学院学报》),20122

19. 翻译观的建立和翻译研究疆域的拓展,《外语教学》,2012(2)

20. 政治化的阅读与阐释――英美诗歌在中国(1949―1966),《中国翻译》,2011(4)

21. 会展口译与口译人才培养初探,《上海翻译》,2011(6)

22. 单一化的功用诗卷――十七年间英美诗歌在中国的翻译研究,《中国比较文学》,2011(4)

23. 文学操纵:文学译介的一个特殊时代十七年英美爱情诗歌译介述评,《学术论坛》,2011(9)

24. 经典的建立与颠覆――‘十七年拜伦诗歌在中国的翻译历程,《文艺争鸣》,2011(2)

25. 多维立体化的翻译教学研究――以美国电影为语境,《外语电化教学》,2011(1)

26. 计算机辅助翻译系统在翻译教学中的应用,《外语电化教学》,20066


【奖励荣誉】

1. 上海外国语大学校级教学成果奖一等奖,2013

2. 上海外国语大学优秀教师,201020122015

3. 上海外国语大学校级教学成果奖一等奖,2009

4. 上海市教学成果奖一等奖,2005

5. 国家级教学成果奖二等奖,2005 


【科研项目】

1. 挑战与对策:新形势下翻译专业的建设与改革,上海外国语大学校级重大教改项目(结项)

2. 中国当代小说的英译研究,国家社科基金一般项目(在研)

3. 中国文学在美国的翻译、传播与接受研究,教育部新世纪优秀人才支持计划(在研)

4. 英语视域里的中国文学形象构建,上海外国语大学教学科研创新团队项目(结项)

5. 英国浪漫主义诗歌在中国的翻译研究,上海市教委科研创新重点项目,2011,(结项)

6. 翻译能力建构与翻译人才培养,上海外国语大学教学科研创新团队项目

7. 英美诗歌在中国(1949―1966),教育部人文社会科学研究一般项目(结项)


返回原图
/