【个人简介】
姓名:施显松
职称:副教授,硕士生导师
籍贯:湖北省黄冈市英山
国籍:中华人民共和国
【研究方向】
德语语言文学与文化,德语教学
【教育经历】
1992-1996:华东师范大学德语系(获学士学位)
1998-2000:上海外国语大学德语系(获硕士学位)
2008-2011:上海外国语大学德语系(获博士学位)
期间分别于2003年和2014年在德国康斯坦茨大学和锡根大学访学
【工作经历】
1996-1998:就职于轻工部武汉轻工业机械厂,任翻译
2001年至今:同济大学德语系任教。期间2010年夏季学期,任教于德国海德堡大学中文系
【学术成果】
1. 论文:“关于史学客观性的思考——从德国学者容克《史学中的真理’一文谈起》”,《研究生科学研究文萃》开明出版社 1999年
2. 论文:“评卡夫卡的《法的门前》”,《德语学习》2000年2期
3. 论文:“从海塞和穆齐尔的两部作品看德国发展小说”,《外语研究与文化》上海外语教育出版社2000年
4. 论文:“新世纪的随想”,《散文》2000年8期
5. 文学翻译:博托•施特劳斯译作三篇,《外国文艺》2000年第六期3
6. 论文:“借助表格掌握德语并列连词”,《德语学习》2002年1期
7. 文学翻译:穆齐尔译作两篇,《外国文艺》2002年第2期
8. 论文:“德语代词es的用法”,德语学习2003第3期
9. 文学翻译:天国之死——茨威格在巴西的最后日子,《外国文艺》2004年3期
10. 文学翻译:艺术的真谛在于它隐含的痛.《外国文艺》2004年3期
11. 文学翻译:余下的不说.《外国文艺》2004年3期
12. 论文:“没有声音的对话——评PeterBichsel短篇小说《女儿》”,《德语学习》2005年1期
13. 研讨会报告:“论穆西尔作品中双重状态”,第12届中国德语文学年会杭州学术研讨会报告,2005年
14. 论文:“文学的功能在《生死朗读》在不同人物的意义”,“德语小说〈朗读者〉研讨会报告,德国总领馆文化处与同济大学德语系联合举办,2006年
15. 文学名著翻译(参翻):《智谋》(瑞士H.V. Senger著,参译)上海人民出版社,2006年
16. 论文:“穆西尔母题研究”,《外语教学》2006年专刊,2006年9月
17. 论文: “从schweinhaben看德语词汇习得中的盲点”,《中德跨文化交际新论》2007年,外语教学与研究出版社
18. 论文:“穆西尔《学生特尔莱斯德困惑》另一状态”,《奥地利现代文学研究——第12届德语文学研究会论文集》,浙江大学出版社2007年12月
19. 论文:“如何用德语说‘不’”,《德语学习》2007年第3期
20. 论文:“捕捉理性之外的瞬间——论穆西尔的《学生特尔莱斯的困惑》”,《同济大学学报》(社会科学版)2007第2期
21. 国际会议论文:“于不可言传之处的语言——评《学生特尔莱斯困惑》的叙述特”dasUnaussprechbare durchs Aussersprachliche--zum Musilschen Erzählsstildes Romans „Die Verwirrung des ZöglingsTörless中德视野下的现代化日尔曼学国际学术研讨会
Das internationale Symposion „Modernisierung der Germanistik inchinesisch-deutscher Perspektive “2007年5月中国上海
22. 国际会议论文:抹平理性与感觉的鸿沟——评《学生特尔莱斯困惑》的孤独母题Aufder Suche nach der Überbrückung der Kluft zwischen Vernunft undGefühlen--zur Themastisierung mit SChwerpunkt “Einsamkeit” in„Die Verwirrung des Zöglings Törless“ von RobertMusil“亚洲视野下的日尔曼文化学洪堡基金会国际会议”2007年9月28日至30日上海
23. “跨越沉重与焦虑——德国文坛新生代作家群像之管窥”,《同济报》2008年5月10日总第242期
24. 国际刊物论文:Musilsche Erzählkunst im Roman Die Verwirrungen desZöglings Törleß (“穆西尔《学生特尔莱的困惑》叙述技巧)inLiterturstraße Band 9 2008 ISBN 978-3-8260-4001-6 ISSN 1616-4016德国VerlagKönigshausen &. Neumann GmbH 2008年出版
25.论文:从德国图书奖解读德国文学的新风向,《外国文学动态》2008年第6期,中国社会科学院外国文学研究所,北京 2008年12月
26.文学名著翻译:《学生特尔莱斯的困惑》罗伯特•穆西尔著, 施显松译, 2009年9月同济大学出版社
27. 论文:打开理性的窗户-穆西尔小说—评《学生特尔莱斯的困惑》载于《文景》2009年12期,上海文艺出版社
28.文学翻译:“赫塔•米勒作品系列之‘红花与棍棒’”,2010年1月发表在《外国文艺》2010年第1期
29. 论文:“作为叙事象征的《奥德赛》”——试析<朗读者>的‘回归’母题”。2010年4月发表在《语文教学与研究》2010年第8期
30.论文:“历史与现实之间的诗意和解——试论文学在施林克小说《朗读者》中的仪式化作用”。2010年12月发表在《广东外语外贸大学学报》2010年第六期
31.文学翻译:“马丁•莫泽巴赫作品翻译之‘奇怪的女人’”。2010年8月发表在《外国文艺》2010年第8期
32.教材:《写作》,2011年1月同济大学出版社
33.会议论文:“职业与文学创作——施林克作品中的法之因素研究初探“,在“历史语境中的德语当代文学“(2012年6月15-18上海外国语大学举行)
34.专著:《历史反思与现实关怀中的文学言说—德国作家施林克作品研究》,上海译文出版社,2012年10月
35. 论文:“从浪漫主义到绿色环保运动——试论德国文化的浪漫反叛精神”,《世界文学评论》2014年第4期
36. 论文:“ AlfredDöblin, Berlin Alexanderplatz – ein Großstadtroman derModerne”,Arbeitenzur Angewandten Linguistik,德国StauffenburgAAL出版社,2014年10月
37.论文:“历史反思与德国新身份构建——施林克代际小说研究”,2016年发表与《外国文学》第1期
38. 专著:《德国战后文学中人与自然关系反思》,上海同济大学出版社,2017年5月
【研究项目】
1. 穆西尔早期小说翻译及研究,同济大学德国中心项目,校级(2005-2007)
2. 文学与法——施林克小说研究,同济大学德国研究中心项目,校级(2009-2011)
3. 战后德国文学对自然与人关系描述,同济大学文科重点项目,校级文科重点(2013-2015)
4. 德国战后文学中的生态描述,教育部留学基金委项目,2013年项目.
5. 大学德语听说读写训练(子项目负责人),教育部项目,(2005-2007)
6. 国家社科重大项目“歌德全集翻译与研究”子项目课题“歌德书信集翻译”(2014-)
【联系方式】
办公地点:同济大学外国语学院汇文楼
办公时间:工作日