【个人简介】
同济大学英语系副教授,硕士生导师;美国国务院富布莱特奖金获得者,主持国家社科基金项目“傅东华文学翻译史料整理与研究”,中国翻译协会会员,美国比较文学协会会员。
【研究领域】
中国现当代文学翻译史;翻译理论;翻译教学;
【教育经历】
2009年-2014年 华东师范大学外语学院 英语语言文学博士
2002年-2005年 华东师范大学外语学院 英语语言文学硕士
1998年-2002年 华东师范大学外语学院 英语语言文学学士
【工作经历】
2014年-同济大学英语系 副教授
2008年-2009年 美国波士顿大学现代语言与比较文学系 富布莱特汉语助教(FLTA)
2006年-2008年 兼任共青团同济大学外国语学院分团委书记
2005年-2014年同济大学外国语学院 讲师、助教
【学术成果】
主要论文
1.傅东华[A].//方梦之、庄智象主编.中国翻译家研究(民国卷)[C].上海:上海外语教育出版社,2017.
2.基于《基础英语》课程的英语专业一年级第二课堂活动实践[A].//何继红等. 一体化与多元化的英语教学[C]. 上海:同济大学出版社,2017.
3.描述翻译研究视域下复译“贵在超越”论的内在悖论[J].外语与外语教学(CSSCI),2014(3).
4.以输出为核心:美国波士顿大学文学翻译课程模式评述[J]. 教育探索, 2012(5).
5.珍妮·葛哈德在新中国的重生——评傅东华1959年重译《珍妮姑娘》[J]社会科学(CSSCI),2011(8),该文被全文转载于人大复印资料《外国文学研究》2011年第4期.
6.中国现代翻译文学版本研究刍议——兼谈翻译家傅东华研究中若干版本问题[J]. 图书与情报(CSSCI), 2011(3).
7.历史、社会与文化语境中的复译——Gone with the Wind中译研究(1940-1990)[J]. 同济大学学报(社科版)(CSSCI), 2008(4).
8.翻译标准相对性的哲学诠释学观[J]. 北京航空航天大学学报(社会科学版)》(CSSCI), 2007(4).
9.翻译:社会文化语境中的重写——傅译《飘》之个案研究[J]. 天津外国语学院学报, 2007(2).
编纂教材
1.21世纪大学英语英汉互译教程 副主编 上海:复旦大学出社,2012.
2.英语视听说教程(新版)参编 上海:同济大学出版社,2008/2012.
3.英语笔译实务3级(全国翻译资格水平考试指定教材)参编 北京:外文出版社,2004/2009.
译著
囚鸟的庭院 合译 北京:群众出版社,2005/2009.
科研项目
2015年主持国家社科基金青年项目“傅东华文学翻译史料整理与研究”(在研)
2015年参与同济大学教学改革研究与建设项目“对比视角下的‘第二课堂微研究’——英语专业低年级学生研究能力培养模式”(结项)
2010年主持同济大学文科基金项目“以输出为核心的文学翻译课程模式研究”(结项)
2010年参与同济大学教务处大学英语分级教学改革子项目“大学英语教与学成果展示平台建设”(结项)
2008年主持同济大学优秀青年教师基金项目“翻译家傅东华研究”(结项)
2006年参与联合国环境署全球行动计划项目(结项)
【讲授课程】
本科:基础英语,翻译理论与技巧
研究生:文学翻译,MTI专业模块翻译:建筑
【荣誉奖项】
2015年获第六届“外教社杯”全国高校外语教学大赛(英语类专业组)上海赛区英语专业组二等奖
2015年获上海三菱电梯奖教金
2014年获同济大学首届“五四奖章”
2009年获同济大学奖教金二等奖
2008年获得同济大学优秀青年教师称号
2008年指导学生获上海市第四届“卡西欧杯”影视翻译配音比赛翻译二等奖、配音二等奖
2008年所在分团委2006-2007年度获杨浦区“新长征突击队”称号
2008年所在分团委获杨浦区“志愿者服务先进单位”称号;
2007年获同济大学“五四”十大优秀青年提名奖
2007年指导学生获CCTV全国英语演讲比赛(上海赛区)复赛二等奖
2007年指导学生获上海市大学生优秀社会实践项目
2006年指导学生获上海市大学生优秀社会实践项目
2006年指导所在分团委“手拉手”助残义务家教活动获团中央、中国残联共同颁发的“百万青年志愿者助残行动先进单位”称号
【联系方式】
办公地址:汇文楼226室
办公时间:
BIOGRAPHY
(Short Introduction, including Job Title, Position and Department)
Associate Professor of English; director of a research project funded by National Social Sciences Fund; Fulbrighter;
member of Translators Association of China and American Comparative Literature Association
RESEARCH INTERESTS
Modern and contemporary history of Chinese literary translation; translation theories; translation teaching
EDUCATION
Ph. D. English,
M.A. English,
B.A. English,
EXPERIENCE
Dec 2014 to present Associate Professor, English Department,
Aug 2008 to May 2009 Fulbright Language Teaching Assistant (FLTA), Department of Modern Languages and Comparative Literature,
April 2006-July 2008 Secretary of Youth League Branch, School of Foreign Languages,
July 2005-Dec. 2014 Assistant Lecturer and Lecturer of School of Foreign Languages,
PUBLICATIONS
Papers
1.FU Donghua[A].//Fang, Mengzhi & Zhuang Zhixiang (ed.). Translators through Chinese History(The Republic of China)[C]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2017.
2.Integrated-English-based Extracurricular Activities for English-major Freshmen [A].//He, Jihong, etc. English Education in an Integrated and Diversified Pattern[C]. Shanghai:Tongji University Press,2017.
3.Retranslate to Supersede? A Reflection from the Descriptive Translation Studies Perspective [J].Foreign Languages and Their Teaching(CSSCI),2014(3).
4.Output-Oriented Literary Translation Course Model: A Critical Review on
5.Jennie Gerhardt’s “Rebirth” in New China--A Review on Fu Donghua’s Retranslation of Jennie Gerhardt in 1959 [J]Journal of Social Sciences(CSSCI),2011(8),included in the Replicated Journal of Renmin University of China (Research on Foreign Literature), 2011(4).
6.On the Edition Study of Modern Chinese Translated Literature—Concurrently Talk about Edition Issues in the Translator Study of FU Donghua [J]. Library and Information(CSSCI), 2011(3).
7.Retranslation in the Historical, Social and Cultural Context--A Case Study of Chinese Translations of Gone with the Wind between 1940 and 1990[J]. Journal of Tongji University(Social Sciences)(CSSCI),2008(4).
8.Relativity of Translation Criteria from the Perspective of Philosophical Hermeneutics [J]. Journal of Beihang University(Social Sciences)(CSSCI), 2007(4).
9.Translation as Rewriting in the Socio-Cultural Context--A Case Study of Fu Donghua’s Translation of Gone with the Wind [J]. Journal of
Textbooks
Associate Editor, Practical Course of Translation between English and Chinese. Shanghai:
Contributor, The Audio-visual English Course Companion. Shanghai:
Contributor, English Translation (CATTI Level 3).
Translations
co-translator, The Bird Yard.
Research Projects
2015 director, “Studies on the Historical Materials of Fu Donghua’s Literary Translation”, funded by National Social Sciences Fund (on going)
2015 participant, “A Comparative Study on Mini-research as an Extra-curriculum Activity for Freshmen and Sophomore English Majors”, funded by
2010 director, “A Study on the Output-Oriented Literary Translation Course Model”, funded by
2010 participant, “The Construction of the Platform for Demonstrating College English Teaching and Learning Achievements”, funded by
2008 director, “Studies on Fu Donghua as a Translator”, funded by
2006 participant, “Global Actions Program”, funded by UNEP
COURSES:
B.A. Program: Integrated English, Translation Theories and Skills
M.A. Program: Literary Translation
MTI Program: Translation Module: Architecture
ACHIEVEMENTS
2015 Second Prize, 6th SFLEP National Foreign Language Teaching Contest,
2015
2014 May 4th Medal of
2009 Faculty Award of
2008 Outstanding Young Teacher,
2008 supervisor of second prize winners of translation and dubbing in 4th Shanghai CASIO Film Translation and Dubbing Competition
2008 the Youth Branch won the “New Long March Commando” Award of 2006-2007, Yangpu District
2008 the Youth Branch won the “Excellent Volunteer Organization” Award, Yangpu Distrcit
2007 nominee of Top 10 May 4th Youths,
2007 supervisor of second prize winner of CCTV National English Speaking Competition, Shanghai Division
2007 supervisor of Excellent Social Practice Program of College Students,
2006 supervisor of Excellent Social Practice Program of College Students,
2006 the Youth branch won Excellent Volunteer Organization for Aiding the Disabled, the Central Committee of Youth League and China Disabled Persons’ Foundation
CONTACT
Address: Rm. 226,
Office Hours