【个人简介】
董琇,教授,上海外国语大学博士,美国宾夕法尼亚大学访问学者,任同济大学外国语学院副院长。从事翻译研究,在《外语教学与研究》、《中国翻译》、《翻译学报》等境内外核心期刊发表论文20余篇。主持并完成国家社科基金项目1项,主持上海市社科规划项目、上海市教委科研创新重点项目、上海市优秀青年教师科研项目等17项。专著2本,编著1本。获“上海市优秀博士论文”,首届“外教社杯”全国英语教学大赛上海二等奖, 同济大学教学成果二等奖,被评为“同济大学名课优师”。在十八、十九届世界翻译大会宣读论文,第二届全国公示语翻译大会任分会场主持。
【研究领域】
文学翻译研究、译者风格研究
【代表项目】
1. 国家社科基金青年项目——译者主体意识与翻译风格关系的实证研究
2. 上海市社科规划一般课题——上海题材小说翻译与上海城市形象构建研究
3. 上海市教委科研创新重点项目——汉语国际传播中的有效翻译策略研究
4. 中央高校业务(同济大学学科交叉项目)——中国绿色城市形象的对外传播研究
5. 中央高校业务(同济大学英才计划项目)——译者风格成因的多维度研究
6. 同济大学教学改革与研究项目——建设《本科生国际学术会议英语》通识课程,提升学生国际交流能力
7. 上海市高校选拔培养优秀青年教师科研专项基金项目——“博士生模拟国际会议的研究”
【科研成果】
1. 基于降维法的译者风格研究《外语教学与研究》2014(2):282-293
2. 赛珍珠以汉语为基础的思维模式——谈赛译《水浒传》《中国翻译》2010(2):49-54
3. 罗慕士英译《三国演义》风格之探析——以邓罗译本为对比参照《中国翻译》2016(4):93-99
4. 众里寻他千百度----“双关语”英汉互译的“动态层次策略观《翻译学报》2008(2):135-160
5. 礼貌-中西文化差异的表征《同济大学学报(社会科学版)》2006(1):97-101
6. 中国传统哲学对赛珍珠翻译的影响《同济大学学报(社会科学版)》2010(4):98-104
7. 山峙而双峰,禽飞而并翼——赛珍珠翻译的平衡和谐风格剖析《同济大学学报(社会科学版)》2013(1):102-108
8. 布迪厄理论视角下翻译审美表现研究 ——以罗慕士、赛珍珠的汉语典籍英译为例《同济大学学报(社会科学版)》2016(4):107-116
9. 中国文学外译中“直译”表现形式的差异性及时代因素——以赛珍珠与罗慕士的翻译为例《同济大学学报(社会科学版)》2017(1):114-124
10. 文本分析工具在译者风格研究中的运用——有关翻译教学手段的探讨《外语电化教学》2011(5):43-48
11. 翻译风格的球体量化模型:基于《水浒传》英译本的翻译策略研究《外语电化教学》2014(6):12-17
12. 赛珍珠翻译风格成因的多元分析《江苏大学学报(社会科学版)》2012(4):54-59
13. 赛珍珠和《水浒传》的英译——唐纳·罗兹女士访谈录《东方翻译》2010(3):74-77
14.“模拟国际会议”考核与相关课程教学《高等工程教育研究》2008(1):137-140
15. 尊重、欣赏、超越差异的文化态度——赛珍珠翻译风格形成的重要因素之一《赛珍珠纪念文集(第四辑)》2013-01
16.“双关语”翻译的新视角:三层次策略《第十八届世界翻译大会论文集》2008-12
17. A Polygenetic Perception of Pearl S. Buck’s Translation《第十九届世界翻译大会论文集》2011-08,143-155
【学术专著】
1. 赛珍珠翻译风格研究 同济大学出版社 2016-11
2. 译者主体性与翻译风格——以赛珍珠的《水浒传》和罗慕士的《三国演义》英译本为例外语教学与研究出版社2017-11
【联系方式】
邮箱:dongxiu@tongji.edu.cn